1: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:14:02.89 ID:Djd1VWvo0.net BE:469534301-2BP(1000)
sssp://img.2ch.sc/ico/anime_shii03.gif
Y. Furusawa 古沢嘉通
?@frswy

https://twitter.com/frswy/status/656158385662881792
おそらく、ことし一番売れている翻訳SF『紙の動物園』の訳者であるオレの年収が500万円いかないんだから(去年から1割以上減)、専業で食えている出版翻訳家は、数えるほどしかいない気がする。30年近い経験がある50代後半の翻訳家でその程度しか稼げない。

2: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:16:33.42 ID:IJmH6C0i0.net
ハリポタの人とかもっと稼いでないの

5: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:18:28.27 ID:JfxU414d0.net
>>2
ああいう特殊な事例はたぶん除外されてるやろ。

17: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:25:30.52 ID:ucuG89c50.net
>>2
あの人、自分が社長で翻訳者じゃなかったか
だから翻訳料だけじゃないはず

3: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:16:49.78 ID:XmIOkWCq0.net
とーちゃんビンボーなのか

4: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:17:01.73 ID:gjfSaahl+.net
お辞儀をするのだ

6: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:18:28.78 ID:JqsuAY840.net
翻訳なんて高学歴なら誰でもできるから
金にならないからやらないだけ

7: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:19:34.66 ID:uVNNJDqk0.net
海外小説の翻訳って小説家が片手間でやる仕事だろ

8: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:20:05.21 ID:X32XlmSj0.net
翻訳家やし別に

9: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:21:08.38 ID:eyiHl6T20.net
日本の翻訳家だって片手間だろ?
本業があってそのほかに500万ならうらやましいわ

10: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:21:52.13 ID:cqa3t+WHd.net
よつばとのとーちゃんも貧窮してるのか

11: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:23:20.34 ID:sYA1c8t70.net
翻訳できるぐらい英語出来るなら英語の専門学校か大学の講師した方がコスパ良くないかにゃ???!!!

12: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:24:17.18 ID:Sp07gcJt0.net
でも好きだからこそやれてる仕事って気がする

13: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:24:25.13 ID:g2eCW1wY0.net
とーちゃんの副業が気になる

14: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:24:33.57 ID:9rFzrj/b0.net
人が書いたのを翻訳するだけだろ。
そのうち人工知能にとってかわられそう。

15: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:24:57.33 ID:PtpXO8gw0.net
専業でやってる人ってそんなにいるの?
たいていは大学の講師とかが片手間にやる仕事だと思うんだが

16: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:25:22.57 ID:duGKescK0.net
年収500万て働いてる人の上位5%とかじゃなかったっけ

18: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:26:53.72 ID:6aB9wwNs0.net
好きな時間に自分のペースで出来そうで楽そう

19: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:26:58.37 ID:mivTcJ2F0.net
他人のフンドシで相撲取ってる自覚ないのか

25: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:29:10.39 ID:KLLDTWDrd.net
>>19
馬鹿発見

26: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:31:20.43 ID:9GrkUx8r0.net
>>19
お前は世界中のあらゆる言語をスラスラ読解できるのか?

20: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:27:08.50 ID:JR6CluIO0.net
海外小説がかなりの勢いで売れなくなってるって話は聞いたがそこまでか

21: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:28:43.06 ID:DyTplwHQM.net
パイの少ない仕事に就労希望者が増えて
安値で受け出したら賃金は下がるだろ

自身の仕事の特殊性を主張して
仕事の単価を上げて
自分に仕事が集中して主導権を掴んだ人は
年収は高い

22: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:28:48.08 ID:qMAWxp9W0.net
昔仕事で翻訳家の家行ったことあるけどいい家住んでたぞ

31: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:34:17.26 ID:P8KNj+Fs0.net
>>22
翻訳系目指す奴自体が実家が金持ちとか元から金持ってるのもあると思う

23: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:29:06.62 ID:H8fjSiku0.net
ジャップ相手の商売はもうすべて儲からなくなってきてるな
流石滅び行く国

24: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:29:08.33 ID:8gFn1S9QM.net
あんな日本の値段高いのになんでそれしか貰えないんだ。版権が高いのか

27: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:32:08.09 ID:H8fjSiku0.net
>>24
単純に売れないんだろ
アニメDVDは高いのにアニメ業界が貧乏人ばかりなのと一緒

28: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:33:49.76 ID:IuGtAPJga.net
訳書自体売れないんだからしゃあないだろ
100万部の本も数千部の本も翻訳の手間は変わらんしな

29: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:34:12.79 ID:D+CzbQY40.net
片手間って言うか専門的な知識が肩書きが必要になってくるんじゃない
専業の翻訳家って聞こえは良いけど専門的な知識はまったくないって言ってるようなもんだし

30: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:34:15.65 ID:2hlNVINSa.net
翻訳家なんて実質無職だろ

32: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:34:33.87 ID:HtNqykM5a.net
そのまま読めばいいのに日本語にしてるだけだしな

34: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:35:42.92 ID:dbhjAp9r0.net
翻訳なんて英語はなせたら誰でも出来るてーの
想像するやつより稼げたらそれこそだれも小説書かないわ

35: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:35:58.24 ID:5JdqeQW+0.net
翻訳で500万ならそこそこいいんじゃないの?
小説家のくくりに入れた場合、オリジナルなら0円ある世界でしょ

36: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:36:05.99 ID:DyTplwHQM.net
てか、フリーで売れている人は年収高いだろ
サラリーマン翻訳家で配給会社の従業員は安い

43: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:40:30.41 ID:H8fjSiku0.net
>>36
小説の翻訳だし
去年から1割減ったとか言ってるからフリーの話だよ

37: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:36:10.87 ID:Dx5jXuQo0.net
むしろ誰が読んでるの?って感じだが
ラノベという上位互換があるのに

38: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:36:12.55 ID:WoEEom+/0.net
えっ、この人マイクルコナリーの翻訳者でしょ。
たくさん訳してるじゃん。

40: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:38:03.64 ID:JyZaT690M.net
仕事量に対する報酬としたら妥当じゃないのか
リーマン労働時間相当だと安いかもね

42: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:40:16.20 ID:umX9v6dX0.net
日本人って言語系の仕事を格下にみるよね
誰にでもできるとか言って
世界一多言語苦手な国民性なのに不思議
技術者のヒエラルキーはやっぱ高いね

46: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:47:15.55 ID:gcJWC6pO0.net
>>42
英語ができない技術者はおらんやろ

50: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:56:51.63 ID:tsH25r3Rd.net
専門書の翻訳に知識が必要なように、小説も文章力ありきだとは思うよ

>>46
ちょい前にノーベル物理学賞を貰った教授が全く英語しゃべれないの事に海外の報道記者が「日本じゃ英語なしでも物理のトップまで学べるのか」って驚いてただろ

44: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:43:36.23 ID:GLNxLh8Cp.net
翻訳ってどういう感覚なんだろうか
俺らみたいに英語の教科書読んで、単語をいちいち脳内変換する訳でも無さそうだし

45: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:46:55.88 ID:JR6CluIO0.net
>>44
基本は翻訳の方法論があるけどそれに則って
わからない単語は辞書引いたりぐぐったり
文法書読んでチェックする地道な作業

47: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:48:43.58 ID:/pM0QgHc0.net
収入のことを言うなら仕事のスキルと稼ぐ才能はまた別だからな
独立してたら尚更そうでしょう

48: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:51:48.23 ID:ojDQXPJQ0.net
翻訳の本興味本位で1冊持ってるけど
1流企業の機密書なり翻訳、映像翻訳(コネ持ち)>実務翻訳、映像>出版翻訳で
普通の会社勤めが契約社員で千万、2千万行ってたりする人もいるらしいが詳細不明

映像翻訳(映画とか)は映画によるが人気作手がけてるのは千万以上から上は不明、
売れないマイナー作とかやってる人は数百万、

実務翻訳は特許なり英語+専門ができる人は千万弱ぐらいまでいるらしい
日本語技術が大していらないITみたいなやつとかは中国人が英→日翻訳に大等してきて年収200万前後まで下がってるらしい

出版翻訳はぶっちぎりで1番下数ヶ月とか時間掛けてやっと1冊出せるレベルだけど
5000や1万部×7%ぐらいで2、30万÷翻訳に掛かった月程度の収入しかないらしい
有名所(講談社)とかは初版2万部ぐらい出してくれたりもするらしいがそれでも一番貧乏
ただし運がよければ重版どんどん出て大金持ちになれるらしいが宝くじに当たる確率並みらしいし
最近は翻訳書は昔と違って全くヒットしてないらしい
名前が有名なのが出すと(村上や翻訳界で有名、権威ある大学教授)ある程度売れるから
売れそうなのはそういう人に回るから素人はますます食べれないらしい

49: 年収が気になる名無し 2015/10/21(水) 11:53:35.55 ID:vdj8Cy+j0.net
そもそも小説があんまり売れてないしな